În urmă cu câteva zile am fost forțat de autoritățile profesionale să particip la un curs despre modificările ce se efectuează în firmă, idei de dezvoltare, reguli și proceduri sau – pe scurt – gunoi corporatist.

Ceea ce se anunța ca o nouă zi pierdută într-o multinațională unde totul se discută și nimic nu se face a devenit o șansă pentru mine de a-mi lua notițe (lucru pe care nici în facultate nu prea l-am făcut). Să nu credeți că aceste notițe aveau vreo utilitate pentru mine sau oricare alt participant. Altele au fost motivele care m-au determinat să fac aceste însemnări. Vă prezint, în continuare, o listă de expresii auzite într-un curs ce se dorea a fi în limba română:

Demonul crășuia de fiecare dată.”
În acest context demonul ar trebui să aibă sens de serviciu (daemon), iar crășuia este o adaptare mioritică a lui to crash (a se strica).

“Demandurile se fac bundle într-un release.”
Este greu de spus în ce limbă s-a dorit a fi această propoziție care îmbină (până la ridicol) româna cu engleza.

Este un alignment între cei doi.
Deși înțelesul primar a lui alignment este de aliniere, aici s-a folosit cu rolul de înțelegere, alianță.

În momentul în care se deploya un nou release.
Am trecut peste acele vremuri în care se publica o nouă versiune. Acum, mai nou, se deployază release-uri.

“Ți-ai disturba clientul”
Eu cred că aș disturba pe cineva dacă aș inventa verbe în loc să le folosesc pe cele existente, cum ar fi a deranja.

Customerul trigărește totul”
Acum nici nu mai este client. A devenit deja customer și se pare că trigărește. Sunt curios dacă știe și el asta.

“Se skipează niște pași.”
Pornind de la verbul to skip, formăm și (iată!) chiar folosim absurditatea se skipează.

Ar mai exista și altele, cum ar fi procese splituite sau demanduri cancelate. Probabil că, dacă ar fi fost procese împărțite sau cereri anulate, nici nu se mai discuta despre ele.

6 thoughts on “S-a ajuns prea departe”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *