Substantivul “offside” (din engleză) a fost inițial tradus ca “poziție afară din joc” și se folosește atunci când un jucător se află după penultimul apărător (ultimul fiind de obicei portarul) și “riscă” să primească mingea. Dar nu intru în regulile fotbalului … probabil le știți mai bine decât mine.
De-a lungul timpului, acest substantiv a fost importat, ca multe altele, și adaptat ca atare. Astfel se face că avem în limba română substantivul ofsaid.
Dacă în engleză era format din “off” și din “side”, în română singura justificare pe care o avem să folosim “ofsaid” este că așa apare în DOOM.
Din punctul meu de vedere, așa cum “site” a intrat în limba română ca “site” (și nu “sait”), la fel ar fi putut să rămână și “offside”.
Nu ştiu unde să scriu asta, aş striga de-aş şti că mă aude cineva: un proaspăt parlamentar spunea azi la ştiri că-i foarte hotarât şi determinat; poate poţi face ceva.
Este cam greu să găsesc clipul.
Am mai văzut și eu niște chestii “interesante” la televizor pe care mi-a părut rău că nu le-am capturat la timp.
De când este Offisde .. ? Nu era parcă Offside ?
Am corectat.
Mulțumesc. 😉
Cu ‘ofsaid’ nu am nimic, dar mi se pare urat “henț” si “penalti” scrise in aceasta forma …