Observ un trend îngrijorător de a folosi verbul “a (se) focusa“. Zic îngrijorător pentru că acest verb nu există în limba română (cel puțin nu încă), iar cei ce îl utilizează fac o greșeală.

“A (se) focusa” a fost importat neoficial din limba engleză (to focus) și probabil îl vom vedea în viitoarele publicații ale D.O.O.M., însă, până atunci, ar trebui să ne mulțumim cu autohtonul a (se) concentra.

Am întâlnit articole care îndeamnă la folosirea lui a focaliza ca alternativă a inexistentului “a focusa“. Această soluție mi se pare una greșită întrucât to focus se folosește preponderent cu referire la persoane, iar a focaliza se utilizează (de obicei) când menționăm instrumente (optice).

Bonus: în limba română există substantivul focus care desemnează bacterii ce se regăsesc în gură și faringe și care răspândesc în sânge focare de infecție. Bleah!

One thought on “Mă focusez pe limba română”
  1. Neutilizarea lui „a focaliza” pentru a traduce „to focus” devine agasantă, totuși, în anumite situații. Spun (de fapt scriu) asta deoarece, pasionat fiind de fotografie, citesc uneori diferite comentarii pe pagini de Internet de profil și sunt deranjat de exprimări de forma „obiectivul focusează prea lent” în loc de „obiectivul focalizează prea lent”. (Mai sunt și alte prostii pe acolo, cum ar fi „obiectivul X are un sharpnes excelent” — în loc de „o claritate excelentă” — sau „fotografiile ies cam blurate” — în loc de „neclare”.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *