Nu lucrez în marketing și nu mă pricep la chestiile astea, dar presupun că este recomandat să scrii corect numele destinației atunci când faci o reclamă. Parcă este o diferență sensibilă de la mMuritius până la Mauritius.
Și probabil ar ajuta dacă în conținutul articolului ar exista mai multe informații decât cele din titlu pentru situația în care chiar ar fi cineva interesat de ofertă.
Eu știam că repetițiile supărătoare (de exemplu: cuvântul pescuit de patru ori în două rânduri) dăunează unui text, dar poate că nu am învățat aceleași reguli gramaticale sau … sau poate unul dintre noi nu a învățat niciun fel de reguli.
Ma bucur ca existati, m-ati facut sa rad azi!!!
mMuritius hai ca mai merge; dar de cvase (de pescuit) ce mai zici? 🙂
Oferta de care zici nu mai este valabila; in schimb au o oferta pentru excursii, in Mauritius (scris corect de data aceasta).
“Insula Mauritiuss se afla estul Africii si al Insulei Madagascar (la 800 km) Mauritius insemana insulele: Mauritius, Rodrigues, St. Brandon, Agalega si multe insule foarte mici.”
(http://www.ultramarine.ro/romana/Mauritius.htm)
Dar, de fapt, nu cred ca e cazul sa ne minunam prea tare. Pe pagina “Termeni si conditii”, la Utilizarea Site-ului apare o “gogoasa” imensa, in al doilea paragraf: pe langa faptul ca numele agentiei este scris integral cu litere mici, e posibil sa fi facut copy-paste dupa alt contract si sa fi sarit niste cuvinte, asa ca a iesit: internationalactiuni
“Utilizarea Site-ului
Agentia de turism nu este responsabila pentru aptitudinile Utilizatorului de a accesa ori utiliza Site-ul si nici pentru esecurile generate de carenta acestor aptitudini.
Agentia de turism ultramarine travel internationalactiuni care pot genera defectiuni sau alte pierderi.”
(http://www.ultramarine.ro/romana/termeni_conditii_site_www.ultramarine.ro.htm)
La mai mare!!!
(PS — “carenta acestor aptitudini”; poate ca este corect, nu zic, dar mie imi suna ciudat)