Dacă tot suntem în capitolul englezisme, aș vrea să încep cu un disclaimer (pentru că în română nu avem un cuvânt mai potrivit): nu suport loviturile (scuzați, hiturile) de la radio. Când aud exprimări de genul “hiturile se ascultă la noi”, înțeleg “avem gunoi pe bandă”. Altă problemă pe care o am este că toate super stelele au uitat cum se mai cântă în română (probabil pentru că nu au știut niciodată nici măcar să vorbească) și s-au îndreptat spre mult mai permisiva engleză.

Dar să trecem la subiectul principal al acestui post (hmmm, articol): Connect-R – Love is the way (Dragostea este calea).

“I know I’ve made some mistakes / Got some troubles in my mind” – “Știu că am făcut niște greșeli / Am niște probleme în minte”
Problema 1: expresia (idiom i-ar spune vorbitorii de engleză) este on my mind, nu in my mind. Am tot găsit traduceri adaptate în care versul apare ca “Am niște probleme pe cap”. Așa ar suna corect, dar nu este ceea ce spune el.

“But I know I can step on the bricks / And everything will be allright” – “Dar știu că pot să calc pe cărămizi / Și totul va fi în regulă”
Problema 2: nu sunt sigur că ultimul cuvânt este “bricks” pentru că nu se înțelege. De altfel unii oameni care au redat versurile au preferat să pună semne de întrebare în locul misteriosului cuvânt. Ar fi interesant să vedem o variantă oficială a versurilor. Și ar fi fost și mai interesant să aflăm dacă tot versul reprezintă o metaforă pentru “să merg mai departe (să trec peste)” pentru că, în acest caz, este probabil cea mai proastă metaforă pe care am auzit-o vreodată.

“‘Cause I’m here and you’re there / I just can’t believe is true” – “Pentru că eu sunt aici, iau tu ești acolo / Nu-mi vine să cred că este adevărat”
Truismul reprezintă un adevăr banal (care nu merită enunțat). Un exemplu de truism ar fi “eu sunt aici și tu ești acolo”. În acest caz ce se mai poate spune despre “nu-mi vine să cred că eu sunt aici și tu ești acolo”?

“Love is the way / And this is the day” – “Dragostea este calea / Și asta este ziua”
Ziua (în) care ce?… Nu se explică asta nici în versurile următoare.

Poate ar mai fi fost și alte lucruri de spus pentru că am ajuns doar la jumătatea melodiei, dar, în stilul pieselor contemporane, toate versurile se repetă pentru a prelungi agonia.

6 thoughts on “Connect-R – Love is the way (versuri traduse)”
  1. 😀 De asta nu doarme el vara,il cuprinde subit inspiratia!Nu mai bine s-ar angaja la gunoieri ca sa ne scape de durerile de cap…si de -permiteti-mi sa le spun- ,,jamaicanisme”?!

  2. Acolo era “I can step on the breaks”. Mai ascutiti-va urechile. Inseamna “pot pune stop”.

    Referitor la truisme: e muzica pentru tineret, nu libret de Hoffmanstahl (vezi Elektra).

    Pentru “This is the day”, ideea e destul de simplu de inteles. Se intareste ideea ca aceasta este ziua in care trebuie sa iti manifesti dragostea, sa pui in aplicare ideea ca “dragostea e calea”. Duuh.

    Singura obiectie corecta este cea referitoare la “in my mind”. Cel mai probabil s-a ales varianta aceasta pt ca “in” suna mai bine acolo decat “on”. In orice caz, e incorect.

    PS: Limba romana suna foarte prost pe muzica. De asemenea, din cate imi amintesc nu e limba de circulatie internationala. :))))

    1. Limba romana suna foarte frumos ,,pe muzica,,! Si daca te deranjeaza ca esti romanca,atunci esti o ignoranta.Ai noroc ca ai scris corect… 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *